免费黃色三級片在线观看18,六月七月丁香缴情欧美,久久只精品99品免费久23,日本真人无遮挡啪啪网站免费

杭州天堂美食網(wǎng) > 新聞中心 > 行業(yè)動(dòng)態(tài)
《杭州名菜四語(yǔ)寶典》即將推出
發(fā)布日期: 2011-06-04  

  一品南乳肉 百鳥(niǎo)朝鳳 浪花天香魚(yú) 西湖雪媚娘

  這些菜名如何譯得又準又美

  急盼民間翻譯高手來(lái)參與

  “天下酒宴之繁盛,未有如杭城也!”早在千年前,大文豪蘇東坡就以一聲蕩氣回腸的贊嘆,描繪出了杭州美食的一派繁華勝景。杭菜文化源遠流長(cháng),如東坡肉、西湖醋魚(yú)、龍井蝦仁、叫花童雞這樣的杭州名菜,不僅記載于珍貴的史料之中,還承載了生活在這座江南名城中一代代人的記憶。

  經(jīng)過(guò)杭州市餐飲旅店行業(yè)協(xié)會(huì )、杭州杭菜研究會(huì )、出版社、杭州布谷翻譯有限公司近兩年的共同努力,《杭州名菜四語(yǔ)寶典》呼之欲出,目前正處于最后的調整階段。

  杭州首次將100道名菜翻譯成四種語(yǔ)言

  這是杭州第一次在一本書(shū)中,將漢、英、日、韓四種語(yǔ)言融合在一起,并集結了100道杭州經(jīng)典名菜、名點(diǎn)在其中,如同一本一冊在手的指南,不但為所有熱愛(ài)杭州美食的朋友提供了有價(jià)值的實(shí)用參考,還讓外國友人們在面對杭州美食的時(shí)候,不會(huì )再覺(jué)得束手無(wú)策。在這本“四語(yǔ)寶典”中,每多一種語(yǔ)言就等于多開(kāi)了一扇窗——通過(guò)它,更多來(lái)自五湖四海、操著(zhù)不同語(yǔ)言的人們,不僅能詳細了解到一道道杭州名菜的烹飪特點(diǎn),欣賞到這些菜點(diǎn)背后悠久動(dòng)人的傳說(shuō)或典故,還能通過(guò)它們,觸摸到這座城市的紋理。

  那書(shū)中的100道名菜又是從何而來(lái)的呢?自上世紀50年代以來(lái),有關(guān)杭州名菜,曾有過(guò)三次較大規模的評選。1956年的“西湖論劍”評出36只傳統名菜;2000年評出了48只新杭州名菜;2006年,效仿《水滸傳》梁山108將之名,又別出心裁地評選出“杭幫菜108將”。 《杭州名菜四語(yǔ)寶典》中所收錄的100道名菜,是基于這些評選結果,經(jīng)過(guò)三位國家級餐飲大師沈關(guān)忠、胡忠英、葉杭勝的嚴格把關(guān)、幾經(jīng)挑選,才最終敲定的。

  北京奧運菜單被作為此次翻譯的標準

  許多來(lái)過(guò)中國的外國游客曾為“破譯”諸如“丈夫和妻子的肺切片”、“打滾的驢”、“沒(méi)有過(guò)性生活的雞”這類(lèi)菜名傷透了腦筋。同樣的,不少餐廳也為如何將自己菜單上的特色菜介紹給老外著(zhù)急上火。所以,《杭州名菜四語(yǔ)寶典》的推出很有意義。這本書(shū)的翻譯工作是由杭州布谷翻譯有限公司英、日、韓三文的專(zhuān)業(yè)全職譯員共同完成的,其中,英文翻譯詳細參考了北京奧運菜單的翻譯標準,與此同時(shí),杭州師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院的老師們還對翻譯工作進(jìn)行了整體把關(guān)。

  杭州布谷翻譯的老師徐瑜平向記者介紹說(shuō),北京奧運菜單的翻譯原則,反映在菜肴上的翻譯有7項,包括盡量保持菜名蘊含的文化色彩,表現菜品的原料、口味和做法,盡量保持約定俗成的叫法,盡量簡(jiǎn)明扼要,特殊情況特殊處理等。比如其中一項是主料(名稱(chēng)/形狀)+ with + 配料,所以他們將白靈菇扣鴨掌翻譯成Mushrooms with Duck Webs。另有一項是做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞)+主料(名稱(chēng)/形狀)的,所以北京的火爆腰花就被翻譯成了 Sautéed Pig Kidney。還有的翻譯原則是以人名、地名為主,原料為輔的,也就是人名(地名)+ 主料或菜肴的創(chuàng )始人(發(fā)源地)、主配料+做法,比如這一次,我們在翻譯中將宋嫂魚(yú)羹譯為Aunt Song's Fish Soup (Fish Soup with Ham and Mushrooms),感覺(jué)就非常形象了。等等等等。另外,徐老師的翻譯小組還在北京奧運會(huì )中文菜單英文譯法的基礎之上,將中國特色和便于外國人理解這兩個(gè)原則結合起來(lái),在使用具有中國特色詞語(yǔ)時(shí)附加了具體的說(shuō)明,比如東坡肉,他們將它翻譯成Braised Dongpo Pork (Pork Cooked in Soy Sauce),叫花童雞則為Beggar's Chicken (Baked Chicken Wrapped in Lotus Leaves)。

  翻譯工作并非十全十美

  歡迎民間高手和外國朋友來(lái)參與

  是“燒紅了的獅子頭”還是“用醬油燉爛了的肉丸”?徐老師說(shuō),即便翻譯工作有了明確的參考原則,但依然會(huì )出現當年北京奧運會(huì )的菜單翻譯時(shí)曾經(jīng)有過(guò)的或左或右的情形。比如有一道“一品南乳肉”,現在的翻譯為Supreme Pork with Fermented Tofu。因為這道菜的圖片上有一個(gè)“品”字,和菜名“一品南乳肉”遙相呼應,很有意境,但現在的譯文中卻對這一特色未有提及和表現。

  “百鳥(niǎo)朝鳳”,這道菜現在的翻譯為Stewed Chicken with Ham Dumplings,翻譯中主要借鑒的是烹飪方法加主料的原則。但徐老師思慮的是,“百鳥(niǎo)朝鳳”是多么具有古典韻味的一個(gè)名字呀,還給人以無(wú)比詩(shī)意的想象空間,是不是可以有一種翻譯方法讓它變得更文學(xué)性呢?同樣的問(wèn)題還發(fā)生在另一道菜“浪花天香魚(yú)”上,它現在的翻譯是Stir-fried Fish in Aromatic Sauce,仿佛將一位活色生香的美女變成了嚴肅刻板的修道院嬤嬤。另有一道點(diǎn)心“西湖雪媚娘”,現在的翻譯為Iced Glutinous Rice Flour Balls Stuffed with Cream ,它的翻譯方法確實(shí)遵循了烹飪方法、形狀、主料相結合的原則,但我們中文文字中體現出來(lái)的優(yōu)美卻絲毫未見(jiàn)。

  目前,《杭州名菜四語(yǔ)寶典》的編輯、翻譯工作正在最后的調整階段。有興趣的民間翻譯高手,以及在杭州工作、學(xué)習、旅行的外國友人,可以將上述這四道菜翻譯至您認為的最完美狀態(tài),發(fā)至美食版的郵箱:fox_huhu@sina.com,再由我們轉給寶典的編譯小組參考。
 
來(lái)源:都市快報

返回目錄】 【打印本頁(yè)】 【關(guān)閉窗口
相關(guān)新聞  
 
熱點(diǎn)新聞  
行業(yè)動(dòng)態(tài)   更多>>
市場(chǎng)監管總局公布《食品經(jīng)營(yíng)許可和..
關(guān)于制止餐飲浪費,力行綠色健康消..
亮碼就餐倡儀書(shū)
杭幫菜標有了自己的注冊商標有它的..
那曲牦牛肉制品品鑒會(huì )在系會(huì )文化廣..
浙江省餐飲油煙管理暫行辦法
<<網(wǎng)絡(luò )餐飲服務(wù)食品安全監督管理..
國際腦何以中國心——百勝中國掌舵..
經(jīng)營(yíng)管理 更多>>
如何做一名優(yōu)秀的火鍋店長(cháng)
排隊餐廳有奧妙:餐飲企業(yè)如何玩好..
餐飲人,和顧客你會(huì )這樣說(shuō)話(huà)嗎
細節決定出路 餐飲者如何拿捏“服..
餐廳擴張前,要明白這4個(gè)關(guān)于利潤..
餐廳如何優(yōu)雅地“攆人”提高翻臺率
酒店主管千萬(wàn)不能說(shuō)的16句話(huà)
調整菜品結構防止灶臺“塞車(chē)”
網(wǎng)站建設:合眾軟件 浙ICP備11020903號-1 版權所有 杭州天堂美食網(wǎng) 聯(lián)系電話(huà):0571-87034488 87243090
Copyright 2007-2010 www.hzylgh.org,All Rights Reserved

浙公網(wǎng)安備33010202000153號

掃碼關(guān)注我們